本人在11月15日的文章要求主教們拒絕濫用Sinodalità一詞,有兩個理由。

(甲) 第一個理由很簡單:當我開始翻譯教廷信理部2018年的那文件“La sinodalità nella vita e nella missione della Chiesa”時,我發覺不知怎麼翻譯sinodalità這詞

該文件詳細講述了在教會歷史中sinodi(主教會議)是多麼重要。

教會聖統階級,正藉着舉行sinodi,執行了他們的訓導責任,維護了教會的聖傳。

怎麼可以用同一名字來表達其字源所表達的共議同行」,又用它來表達sinodi歷史事實的重要性


本人敢建議在討論「參與、共融」的精神時,根本不要用sinodalità這個詞,就用 Participation, communion等詞,講到教會中的Sinodi時,才用sinodalità此詞,而中文可譯成「主教會議原則」。

(乙)(第二個理由)

更重要的理由是:用sinodalità來表達其字源的意義(共議同行),而提也不提歷史的事實sinodi(主教會議)。這樣等於完全遺忘:sinodi(主教會議)的重要性。

更糟糕的是:這次「主教會議」利用了sinodalità這名詞,企圖改革教會重要的傳統道理。


如果大會的目的,真如秘書處發出的文件所示,是為增長大眾參與共融的精神,那末就會記得培育的重要(正如本教區所做),也會發現為討論這題目最重要的資料是梵二大公會議的「教會憲章」(Lumen Gentium),大會後的「天主教教理」及上述那信理部2018年的文件。


如教友欲取得那信理部2018年的文件的中文版,請向本人秘書馮小姐索取。請連同回郵地址寄往:香港堅道2-8號 明愛大廈C座一樓 教區檔案處。(請清楚附上回郵地址)

 

11月16日

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *